top of page

TRANSLATIONS

for

Twenty-Four

ACT 1

1. Lasciatemi morire (ARIANNA)

Lasciatemi morire! 

E che volete voi

che ti conforte 

In così dura sorte,

in così gran martire? 

Lasciatemi morire!

Let me die!

And who would come

to comfort you

in such a cruel fate,

in such ordeal?

Just let me die!

2. Già il sole dal Gange (FLORINDO/TIRSI)

FLORINDO:

Già il sole dal Gange

Più chiaro sfavilla,

E terge ogni stilla

Dell'alba che piange. 

TIRSI:

Che affanni! Che pene

d'un povero core,

sentirsi morire 

da un langue d'amore.

FLORINDO:

Already, from over the Ganges,

the sun sparkles more brightly

And dries every drop 

of the dawn, which weeps. 

TIRSI:

What worries! What pain

of a poor heart.

To feel like dying 

from a languishing love.

3. O del mio dolce ardor (NINA & MILLI)

O del mio dolce ardor

Bramato oggetto,

L'aura che tu respiri,

Alfin respiro. 

O vunque il guardo io giro,

Le tue vaghe sembianze

Amore in me dipinge:

Il mio pensier si finge

Le più liete speranze;

E nel desio che così

M'empie il petto

Cerco te, chiamo te,

spero e sospiro.

Oh, desired object

Of my sweet ardor,

The air that you breathe,

At last I breathe too. 

Wherever I turn my eyes

Your lovely features

Reveal love for me:

My thoughts imagine

The most joyful hopes,

And in the longing which

Fills my bosom

I seek you, I call you,

I hope, and I sigh.

4. Tre ore son che Nina (SILVIO)

Tre ore son che Nina

In letto se ne sta.

Il sonno l'assassina

Svegliatela, per pietà! 

E cimbali e timpani e pifferi,

Svegliatemi Ninetta

Perchè non dorma più! 

 

E mentre il sior dottore

A visitarla va,

Ninetta per amore

In letto se ne sta.

E cimbali e timpani e pifferi,

Svegliatemi Ninetta

Acciò non dorma più!

For three hours Nina

has stayed in her bed.

This sleep is killing her.

Please waken her! 

Cymbals, drums, and shawms,

wake up my little Nina,

so she may not sleep any more. 

 

Even as the doctor

goes to visit her,

my dear Nina, out of love,

stays in her bed.

Cymbals, drums, and shawms,

wake up my little Nina,

so she may not sleep any more. 

5. Sebben crudele (FLORINDO/MILLI)

FLORINDO:

Sebben, crudele, 

Mi fai languir,

Sempre fedele

Ti voglio amar. 

 

MILLI:

Con la lunghezza

Del mio servir

La sua fierezza

Saprò stancar.

FLORINDO:

Although, cruel love,

you make me languish,

I will always

love you truly. 

 

MILLI:

With the patience

of my serving

I will be able

to outlast his pride.

6. Se Florindo è fedele (MILLI)

Se Florindo è fedele

io m'innamorerò,

S'è fedele Florindo

m'innamorerò.

 

Potrà ben l'arco tendere

il faretrato arcier,

Ch'io mi saprò difendere

d'un guardo lusinghier.

Preghi, pianti e querele,

io non ascolterò

Ma se sarà fedele

io m'innamorerò.

If Florindo proves faithful,

I'll fall in love with him 

If Florindo is loyal,

I'll fall in love with him. 

 

Let him tighten his bow,

that quiverful archer, 

So I'll be able to defend myself

from his tempting glance. 

I won't listen to petitions,

tears and quarrels. 

But if he'll behave with loyalty,

I'll fall in love with him.

7. Che fiero costume — VERSE 1 (TIRSI)

Che fiero costume

d'aligero nume,

Che a forza di pene

si faccia adorar!

E pur nell' ardore

il dio traditore

un vago sembiante

mi fe' idolatrar.

What fierce power has

this winged god,

who by force of punishments,

ingratiates himself!

And nevertheless,

in my ardor,

the traitorous god

made me idolize a lovely face. 

8. Danza, danza, fanciulla gentile (NINA/MILLI)

Danza, danza, fanciulla,

al mio cantar;

danza fanciulla gentile,

al mio cantar.

Gira leggera, sottile al suono,

al suono dell'onde del mar.

Senti il vago rumore

dell'aura scherzosa

che parla al core

con languido suon,

e che invita a danzar senza posa,

Danza, fanciulla gentile,

al mio cantar.

Dance, dance, young girl

to my song;

Dance, gentle young girl

to my song;

Twirl lightly and softly to the sound,

to the sound of the waves of the sea.

Hear the vague rustle

of the playful breeze

that speaks to the heart

with its languid sound,

and invites you to dance without stopping,

Dance, gentle young girl

to my song.

9. Pietà, Signore!  (CLIZIA/MILLI/NINA)

Pietà, Signore,

di me dolente!

Signor, pietà,

se a te giunge il mio pregar;

non mi punisca il tuo rigor,

meno severi, clementi ognora,

volgi i tuoi sguardi sopra di me.

 

Gran Dio, giammai,

non fia mai che nell'inferno

sia dannato nel fuoco eterno

dal tuo rigor.

Have mercy, Lord,

on me in my remorse!

Lord, have mercy,

as my prayer rises to you;

do not chastise me in your severity.

Less harshly, always mercifully,

look down on me.

 

Great God, never,

ever let me be damned

in eternal hell fire

by your rigor.

10. Tu lo sai (SILVIO)

Tu lo sai quanto t'amai,

Tu lo sai, lo sai crudel!

Io non bramo altra mercè,

Ma ricordati di me,

E poi sprezza un infedel.

You know how much I loved you,

You know it, my cruel love !

I don't desire other loves,

just remember your old lover

and then despise the unfaithful.

11. Recit: Il mio bel foco... Aria: Quella fiamma (SILVIO)

Il mio bel foco,

O Iontano o vicino

Ch'esser poss'io,

Senza cangiar mai tempre

Per voi, care pupille,

Arderà sempre. 

 

Quella fiamma che m'accende

Piace tanto all'alma mia,

Che giammai s'estinguerà.

E se il fato a voi mi rende,

Vaghi rai del mio bel sole,

Altra luce ella non vuole

Nè voler giammai potrà.

My fire of love,

however far or near

I might be,

never changing,

for you, dear eyes,

I will always be burning. 

 

That flame which kindled me

is so content with my soul

that it never dies.

And if fate entrusts me to you,

lovely rays of my beloved sun,

my soul will never be able to long

for any other light.

12. Vittoria, mio core (TIRSI/SILVIO)

LORD TIRSI:

Vittoria, mio core!

Non lagrimar più,

è sciolta d'Amore

la vil servitù. 

 

Già l'empia a' tuoi danni 

fra stuolo di sguardi,

con vezzi bugiardi

dispose gl'inganni; 

le frode, gli affanni

non hanno più loco,

del crudo suo foco

è spento l'ardore! 

 

TIRSI & SILVIO:

Vittoria, mio core!

Non lagrimar più,

è sciolta d'Amore

la vil servitù. 

TIRSI:

Da luci ridenti

non esce più strale,

che piaga mortale

nel petto m'avventi: 

nel duol, ne' tormenti

io più non mi sfaccio

È rotto ogni laccio,

sparito il timore!

 

TIRSI & SILVIO:

Vittoria, mio core!

Non lagrimar più,

è sciolta d'Amore

la vil servitù. 

LORD TIRSI:

Victory, my heart!

Weep no more.

Low servitude

to love is over. 

The ungodly woman

deceived you with glances

and charms

and false caresses; 

Deceit and sorrow

have no more place,

The embers of her cruel fire

have gone out! 

TIRSI & SILVIO:

Victory, my heart!

Weep no more.

Low servitude

to love is over. 

TIRSI:

Her laughing eyes

don't shoot arrows any longer,

which struck a mortal wound

in my breast: 

neither grief nor torment

worry me any longer;

every snare is broken,

and fear has disappeared.

TIRSI & SILVIO:

Victory, my heart!

Weep no more.

Low servitude

to love is over. 

ACT 2

REPRISE: Lasciatemi morire (Nina/Milli/Clizia/Silvio/Florindo)

Lasciatemi morire! 

E che volete voi

che mi conforte 

In così dura sorte,

In così gran martire? 

Lasciatemi morire!

Let me die!

And who would come

to comfort me

in such a cruel fate,

in such ordeal?

Just let me die!

13. O cessate di piagarmi, VERSE 1 (NINA)

O cessate di piagarmi,

o lasciatemi morir! 

Luci ingrate, dispietate, 

Più del gelo e più de' marmi 

fredde e sorde a' miei martir.

Oh, cease your torment;

oh, just let me die in peace.

Ungrateful eyes, with no compassion  

more than ice or marble walls,

cold and deaf to my suffering.

14. Amarilli, mia bella (FLORINDO)

Amarilli, mia bella,

Non credi,

o del mio cor dolce desio,

D'esser tu l'amor mio?

Credilo pur:

e se timor t'assale,

Prendi questo mio strale.

Aprimi il petto e vedrai

scritto in core:

Amarilli, Amarilli è il mio amore. 

Amarilli, my lovely one,

Don't you believe,

oh my heart's sweet desire,

that you are my love?

Believe it now! 

And if doubt assaults you,

then take this dagger.

Open my breast and see

what is written on my heart:

"Amarilli, Amarilli, Is my beloved."

REPRISE: O cessate di piagarmi, VERSE 2 (MILLI)

Più d'un angue, più d'un aspe 

crudi e sordi a' miei sospir, 

occhi alteri, ciechi e fieri,

voi potete risanarmi,

e godete al mio languir.

More than a snake, more than an asp,
cruel and unhearing to my sighs,
eyes so proud, unseeing and ferocious,
you have power to heal me,

yet you enjoy my fainting.

15. Le Violette (MILLI)

Rugiadose odorose violette graziose,

Voi vi state vergognose,

mezzo ascose fra le foglie, 

E sgridate le mie voglie,

che son troppo ambiziose.

Dewy scented, pretty violets,

You are standing, shy,

half hidden among the leaves, 

And you scold my desires,

that are too ambitious.

16. Come raggio di sol (NINA)

Come raggio di sol mite e sereno,

Sovre placidi flutti si riposa,

Mentre del mare nel profondo seno

Sta la tempesta ascola: 

Così riso talor gaio e pacato

Di contento, di gioia un labbro infiora,

Mentre nel suo segreto il cor piagato

S'angoscia e si martora.

As a ray of peaceful sunshine

gleams on the tranquil wave, 

while deep in the sea's bosom 

the tempest lies hidden:  

so it may happen that a smile 

of contentment blooms upon my lips, 

while my heart is writhing 

in secret anguish.

REPRISE: Che fiero costume — verse 2 (TIRSI)

Che crudo destino

che un cieco bambino

con bocca di latte

si faccia stimar!

Ma questo tiranno

con barbaro inganno,

entrando per gli occhi,

mi fe' sospirar!

What a cruel destiny,

that a blind child,

while still nursing,

commands such respect!

But this tyrant,

with barbarous deception,

enters through our eyes,

and makes us groan!

17. Nel cor più non mi sento (MILLI, SILVIO & NINA)

MILLI (to TIRSI):

Nel cor più non mi sento

brillar la gioventù;

cagion del mio tormento,  

Amor, sei colpa tu.

 

Mi pizzichi, mi stuzzichi,

mi pungichi, mi mastichi;

Che cosa è Questo ahimè?

Pietà, pietà, pietà!

Amore è un certo che,

che disperar mi fa.

SILVIO (to CLIZIA):
Ti sento, si ti sento,

bel fior di gioventù.
cagion del mio tormento,

anima mia sei tu.

SILVIO (to CLIZIA) & MILLI (to TIRSI):

Mi stuzzichi, mi mastichi,

mi pungichi, mi pizzichi;
che cosa è questo ahimè?

Pietà, pietà, pietà!
Quel viso è un certo che,

che delirar mi fa.

NINA (to FLORINDO)

Bandiera d'ogni vento,

conosco che sei tu
da uno sino a cento

burli la gioventù.

 

NINA/SILVIO/MILLI:

Tu stuzzichi, tu mastichi,

tu pungichi, tu pizzichi;
Che ognuno strilla :

oime! pieta pieta pieta
la donna e un certo che,

che abbrustolir mi fa.

MILLI (to TIRSI):

In my heart I no longer feel

the sparkle of youth; 

The cause of my torment? 

Oh love, it’s your fault! 

 

You sting me, poke me,

pinch me, and chew me. 

Alas, what is this thing? 

Pity, pity, have pity! 

My love, it is certain

that you make me despair!

 

SILVIO (to CLIZIA):

I hear you, yes I hear you,

beautiful flower of youth.
The cause of my torment,

o my soul, it is you.

 

SILVIO (to CLIZIA) & MILLI (to TIRSI):

You tease me, bite me,

prick me, and pinch me.
What is this thing, alas!

Pity, pity, pity!
That face is one

which makes me delirious.

 

NINA (to FLORINDO):

Flag of every wind

I know it's you:
The one in a hundred

sparkle of youth.
 

NINA/SILVIO/MILLI:

You tease me, pinch me,

prick me, and bite me.
So that everyone cries: alas!

Pity, pity, pity!
That woman is the one

that burns me.

18. Caro mio ben (SILVIO)

Caro mio ben,

credimi almen,

senza di te

languisce il cor. 

Il tuo fedel

sospira ognor.

Cessa, crudel,

tanto rigor!

My dear beloved,

at least believe me when I say,

without you

my heart languishes. 

Your faithful one

is always sighing;

cease, cruel one,

this extreme punishment!

19. Alma del core (FLORINDO & SILVIO)

Alma del core,

spirto dell'alma, 

Sempre costante t'adorerò! 

Sarò contento 

nel mio tormento 

Se quel bel labbro

baciar potrò. 

Soul of my heart,

spirit of my soul,

I will always adore you!

I will be contented

in my torment

if only I could kiss

that beautiful lip.  

20. Se tu m'ami, se sospiri (MILLI)

Se tu m'ami, se sospiri

Sol per me, gentil pastor,

Ho dolor de' tuoi martiri,

Ho diletto del tuo amor,

Ma se pensi che soletto

Io ti debba riamar,

Pastorello, sei soggetto

Facilmente a t'ingannar. 

 

Bella rosa porporina

Oggi Silvio sceglierà,

Con la scusa della spina

Doman poi la sprezzerà.

Ma degli uomini il consiglio

Io per me non seguirò.

Non perché mi piace il giglio

Gli altri fiori sprezzerò.

If you love me, if you sigh 

only for me, dear shepherd, 

I am sorrowful for your sufferings; 

yet I delight in your love. 

But if you think that I must

in return love only you, 

Little shepherd, you are subject 

to deceiving yourself easily.  

 

The beautiful purple rose 

is the one Milli will choose today; 

and because of its thorns,  

tomorrow, then, she will despise it. 

So I will not hang only on

one man's words.

Just because the lily pleases me

is not reason to despise the other flowers.

21. Pur dicesti, o bocca bella (FLORINDO, MILLI, NINA & SILVIO)

Pur dicesti, o bocca bella,

Quel soave e caro sì,

Che fatutto il mio piacer. 

Per onor di sua facella

Con un bacio Amor t'aprì,

Dolce fonte del goder, ah!

Beautiful mouth, at last you speak  

that gentle, lovable "yes"  

that makes my joy complete.  

In his own honor  

Cupid has opened you with a kiss,  

oh, sweet fountain of pleasure.

22. Vergin, tutto amor (CLIZIA)

Vergin, tutto amor,

o madre di bontade,

o madre pia, madre pia,

ascolta, dolce Maria,

la voce del peccator.

Il pianto suo ti muova,

giungano a te i suoi lamenti,

suo duol, suoi tristi accenti,

senti pietoso quel tuo cor.

O madre di bontade,

Vergin, tutto amor.

Virgin Mary, full of love,

Oh mother of goodness,

Oh mother holy,

Hear, sweet Mary,

The voice of the sinner.

May this weeping move you,

May these laments be received by you.

Let this sorrow, these sad pleas,

Be heard by your merciful heart.

Oh mother of goodness,

Virgin Mary, full of love.

23. Non posso disperar (FLORINDO/MILLI)

Non posso disperar,

sei troppo cara al cor.

Il solo sperare d'aver a gioire

m'è un dolce languire,

m'è un caro dolor.

I cannot despair; 

you are far too dear to my heart. 

The mere hope of possessing you 

is for me a sweet suffering,

an adorable pain.

24. Per la gloria d'adorarvi (TUTTI)

NINA:

Per la gloria d'adorarvi 

voglio amarvi, o luci care.

Amando penero,

ma sempre v'amerò,

sì, sì, nel mio penare,

penerò, v'amerò, luci care. 

 

SILVIO:

Senza speme di diletto

vano affetto è sospirare,

 

NINA/SiLVIO:

Ma i vostri dolci rai

chi vagheggiar può mai

e non, e non v'amare?

penerò, v'amerò, luci care! 

 

TIRSI:

Per la gloria d'adorarvi

voglio amarvi, o luci care.

 

TIRSI/CLIZIA:

Ma i vostri dolci rai

chi vagheggiar può mai

 

TIRSI/CLIZIA/MILLI/FLORINDO:

e non, e non v'amare?

 

TUTTI:

Per la gloria d'adorarvi 

voglio amarvi, o luci care.

Amando penero,

ma sempre v'amerò,

sì, sì, nel mio penare,

penerò, v'amerò, luci care. 

NINA:

For the sheer glory of adoring you

I want to love you, O dear eyes.

Loving I will suffer,

but I will always love you.

Yes, yes, in my suffering,

I will suffer, I will love you, dear eyes. 

SILVIO:

Without hope of delight,

it is vain affection to sigh,

NINA/SILVIO:

But who could ever gaze

upon your sweet rays

and not, and not love you?

I will suffer, I will love you, Dear eyes!

TIRSI:

For the sheer glory of adoring you

I want to love you, O dear eyes.

TIRSI/CLIZIA:

But who could ever gaze

upon your sweet rays

TIRSI/CLIZIA/MILLI/FLORINDO:

And not, and not love you?

TUTTI:

For the sheer glory of adoring you

I want to love you, O dear eyes.

Loving I will suffer,

but always I will love you.

Yes, yes, in my suffering,

I will suffer, I will love you, dear eyes.

© 2023 by Tony Boutté. Proudly created with Wix.com

bottom of page