TRANSLATIONS
for
Twenty-Four
ACT 1
1. Lasciatemi morire (ARIANNA)
Lasciatemi morire!
E che volete voi
che ti conforte
In così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
Let me die!
And who would come
to comfort you
in such a cruel fate,
in such ordeal?
Just let me die!
2. Già il sole dal Gange (FLORINDO/TIRSI)
FLORINDO:
Già il sole dal Gange
Più chiaro sfavilla,
E terge ogni stilla
Dell'alba che piange.
TIRSI:
Che affanni! Che pene
d'un povero core,
sentirsi morire
da un langue d'amore.
FLORINDO:
Already, from over the Ganges,
the sun sparkles more brightly
And dries every drop
of the dawn, which weeps.
TIRSI:
What worries! What pain
of a poor heart.
To feel like dying
from a languishing love.
3. O del mio dolce ardor (NINA & MILLI)
O del mio dolce ardor
Bramato oggetto,
L'aura che tu respiri,
Alfin respiro.
O vunque il guardo io giro,
Le tue vaghe sembianze
Amore in me dipinge:
Il mio pensier si finge
Le più liete speranze;
E nel desio che così
M'empie il petto
Cerco te, chiamo te,
spero e sospiro.
Oh, desired object
Of my sweet ardor,
The air that you breathe,
At last I breathe too.
Wherever I turn my eyes
Your lovely features
Reveal love for me:
My thoughts imagine
The most joyful hopes,
And in the longing which
Fills my bosom
I seek you, I call you,
I hope, and I sigh.
4. Tre ore son che Nina (SILVIO)
Tre ore son che Nina
In letto se ne sta.
Il sonno l'assassina
Svegliatela, per pietà!
E cimbali e timpani e pifferi,
Svegliatemi Ninetta
Perchè non dorma più!
E mentre il sior dottore
A visitarla va,
Ninetta per amore
In letto se ne sta.
E cimbali e timpani e pifferi,
Svegliatemi Ninetta
Acciò non dorma più!
For three hours Nina
has stayed in her bed.
This sleep is killing her.
Please waken her!
Cymbals, drums, and shawms,
wake up my little Nina,
so she may not sleep any more.
Even as the doctor
goes to visit her,
my dear Nina, out of love,
stays in her bed.
Cymbals, drums, and shawms,
wake up my little Nina,
so she may not sleep any more.
5. Sebben crudele (FLORINDO/MILLI)
FLORINDO:
Sebben, crudele,
Mi fai languir,
Sempre fedele
Ti voglio amar.
MILLI:
Con la lunghezza
Del mio servir
La sua fierezza
Saprò stancar.
FLORINDO:
Although, cruel love,
you make me languish,
I will always
love you truly.
MILLI:
With the patience
of my serving
I will be able
to outlast his pride.
6. Se Florindo è fedele (MILLI)
Se Florindo è fedele
io m'innamorerò,
S'è fedele Florindo
m'innamorerò.
Potrà ben l'arco tendere
il faretrato arcier,
Ch'io mi saprò difendere
d'un guardo lusinghier.
Preghi, pianti e querele,
io non ascolterò
Ma se sarà fedele
io m'innamorerò.
If Florindo proves faithful,
I'll fall in love with him
If Florindo is loyal,
I'll fall in love with him.
Let him tighten his bow,
that quiverful archer,
So I'll be able to defend myself
from his tempting glance.
I won't listen to petitions,
tears and quarrels.
But if he'll behave with loyalty,
I'll fall in love with him.
7. Che fiero costume — VERSE 1 (TIRSI)
Che fiero costume
d'aligero nume,
Che a forza di pene
si faccia adorar!
E pur nell' ardore
il dio traditore
un vago sembiante
mi fe' idolatrar.
What fierce power has
this winged god,
who by force of punishments,
ingratiates himself!
And nevertheless,
in my ardor,
the traitorous god
made me idolize a lovely face.
8. Danza, danza, fanciulla gentile (NINA/MILLI)
Danza, danza, fanciulla,
al mio cantar;
danza fanciulla gentile,
al mio cantar.
Gira leggera, sottile al suono,
al suono dell'onde del mar.
Senti il vago rumore
dell'aura scherzosa
che parla al core
con languido suon,
e che invita a danzar senza posa,
Danza, fanciulla gentile,
al mio cantar.
Dance, dance, young girl
to my song;
Dance, gentle young girl
to my song;
Twirl lightly and softly to the sound,
to the sound of the waves of the sea.
Hear the vague rustle
of the playful breeze
that speaks to the heart
with its languid sound,
and invites you to dance without stopping,
Dance, gentle young girl
to my song.
9. Pietà, Signore! (CLIZIA/MILLI/NINA)
Pietà, Signore,
di me dolente!
Signor, pietà,
se a te giunge il mio pregar;
non mi punisca il tuo rigor,
meno severi, clementi ognora,
volgi i tuoi sguardi sopra di me.
Gran Dio, giammai,
non fia mai che nell'inferno
sia dannato nel fuoco eterno
dal tuo rigor.
Have mercy, Lord,
on me in my remorse!
Lord, have mercy,
as my prayer rises to you;
do not chastise me in your severity.
Less harshly, always mercifully,
look down on me.
Great God, never,
ever let me be damned
in eternal hell fire
by your rigor.
10. Tu lo sai (SILVIO)
Tu lo sai quanto t'amai,
Tu lo sai, lo sai crudel!
Io non bramo altra mercè,
Ma ricordati di me,
E poi sprezza un infedel.
You know how much I loved you,
You know it, my cruel love !
I don't desire other loves,
just remember your old lover
and then despise the unfaithful.
11. Recit: Il mio bel foco... Aria: Quella fiamma (SILVIO)
Il mio bel foco,
O Iontano o vicino
Ch'esser poss'io,
Senza cangiar mai tempre
Per voi, care pupille,
Arderà sempre.
Quella fiamma che m'accende
Piace tanto all'alma mia,
Che giammai s'estinguerà.
E se il fato a voi mi rende,
Vaghi rai del mio bel sole,
Altra luce ella non vuole
Nè voler giammai potrà.
My fire of love,
however far or near
I might be,
never changing,
for you, dear eyes,
I will always be burning.
That flame which kindled me
is so content with my soul
that it never dies.
And if fate entrusts me to you,
lovely rays of my beloved sun,
my soul will never be able to long
for any other light.
12. Vittoria, mio core (TIRSI/SILVIO)
LORD TIRSI:
Vittoria, mio core!
Non lagrimar più,
è sciolta d'Amore
la vil servitù.
Già l'empia a' tuoi danni
fra stuolo di sguardi,
con vezzi bugiardi
dispose gl'inganni;
le frode, gli affanni
non hanno più loco,
del crudo suo foco
è spento l'ardore!
TIRSI & SILVIO:
Vittoria, mio core!
Non lagrimar più,
è sciolta d'Amore
la vil servitù.
TIRSI:
Da luci ridenti
non esce più strale,
che piaga mortale
nel petto m'avventi:
nel duol, ne' tormenti
io più non mi sfaccio
È rotto ogni laccio,
sparito il timore!
TIRSI & SILVIO:
Vittoria, mio core!
Non lagrimar più,
è sciolta d'Amore
la vil servitù.
LORD TIRSI:
Victory, my heart!
Weep no more.
Low servitude
to love is over.
The ungodly woman
deceived you with glances
and charms
and false caresses;
Deceit and sorrow
have no more place,
The embers of her cruel fire
have gone out!
TIRSI & SILVIO:
Victory, my heart!
Weep no more.
Low servitude
to love is over.
TIRSI:
Her laughing eyes
don't shoot arrows any longer,
which struck a mortal wound
in my breast:
neither grief nor torment
worry me any longer;
every snare is broken,
and fear has disappeared.
TIRSI & SILVIO:
Victory, my heart!
Weep no more.
Low servitude
to love is over.
ACT 2
REPRISE: Lasciatemi morire (Nina/Milli/Clizia/Silvio/Florindo)
Lasciatemi morire!
E che volete voi
che mi conforte
In così dura sorte,
In così gran martire?
Lasciatemi morire!
Let me die!
And who would come
to comfort me
in such a cruel fate,
in such ordeal?
Just let me die!
13. O cessate di piagarmi, VERSE 1 (NINA)
O cessate di piagarmi,
o lasciatemi morir!
Luci ingrate, dispietate,
Più del gelo e più de' marmi
fredde e sorde a' miei martir.
Oh, cease your torment;
oh, just let me die in peace.
Ungrateful eyes, with no compassion
more than ice or marble walls,
cold and deaf to my suffering.
14. Amarilli, mia bella (FLORINDO)
Amarilli, mia bella,
Non credi,
o del mio cor dolce desio,
D'esser tu l'amor mio?
Credilo pur:
e se timor t'assale,
Prendi questo mio strale.
Aprimi il petto e vedrai
scritto in core:
Amarilli, Amarilli è il mio amore.
Amarilli, my lovely one,
Don't you believe,
oh my heart's sweet desire,
that you are my love?
Believe it now!
And if doubt assaults you,
then take this dagger.
Open my breast and see
what is written on my heart:
"Amarilli, Amarilli, Is my beloved."
REPRISE: O cessate di piagarmi, VERSE 2 (MILLI)
Più d'un angue, più d'un aspe
crudi e sordi a' miei sospir,
occhi alteri, ciechi e fieri,
voi potete risanarmi,
e godete al mio languir.
More than a snake, more than an asp,
cruel and unhearing to my sighs,
eyes so proud, unseeing and ferocious,
you have power to heal me,
yet you enjoy my fainting.
15. Le Violette (MILLI)
Rugiadose odorose violette graziose,
Voi vi state vergognose,
mezzo ascose fra le foglie,
E sgridate le mie voglie,
che son troppo ambiziose.
Dewy scented, pretty violets,
You are standing, shy,
half hidden among the leaves,
And you scold my desires,
that are too ambitious.
16. Come raggio di sol (NINA)
Come raggio di sol mite e sereno,
Sovre placidi flutti si riposa,
Mentre del mare nel profondo seno
Sta la tempesta ascola:
Così riso talor gaio e pacato
Di contento, di gioia un labbro infiora,
Mentre nel suo segreto il cor piagato
S'angoscia e si martora.
As a ray of peaceful sunshine
gleams on the tranquil wave,
while deep in the sea's bosom
the tempest lies hidden:
so it may happen that a smile
of contentment blooms upon my lips,
while my heart is writhing
in secret anguish.
REPRISE: Che fiero costume — verse 2 (TIRSI)
Che crudo destino
che un cieco bambino
con bocca di latte
si faccia stimar!
Ma questo tiranno
con barbaro inganno,
entrando per gli occhi,
mi fe' sospirar!
What a cruel destiny,
that a blind child,
while still nursing,
commands such respect!
But this tyrant,
with barbarous deception,
enters through our eyes,
and makes us groan!
17. Nel cor più non mi sento (MILLI, SILVIO & NINA)
MILLI (to TIRSI):
Nel cor più non mi sento
brillar la gioventù;
cagion del mio tormento,
Amor, sei colpa tu.
Mi pizzichi, mi stuzzichi,
mi pungichi, mi mastichi;
Che cosa è Questo ahimè?
Pietà, pietà, pietà!
Amore è un certo che,
che disperar mi fa.
SILVIO (to CLIZIA):
Ti sento, si ti sento,
bel fior di gioventù.
cagion del mio tormento,
anima mia sei tu.
SILVIO (to CLIZIA) & MILLI (to TIRSI):
Mi stuzzichi, mi mastichi,
mi pungichi, mi pizzichi;
che cosa è questo ahimè?
Pietà, pietà, pietà!
Quel viso è un certo che,
che delirar mi fa.
NINA (to FLORINDO)
Bandiera d'ogni vento,
conosco che sei tu
da uno sino a cento
burli la gioventù.
NINA/SILVIO/MILLI:
Tu stuzzichi, tu mastichi,
tu pungichi, tu pizzichi;
Che ognuno strilla :
oime! pieta pieta pieta
la donna e un certo che,
che abbrustolir mi fa.
MILLI (to TIRSI):
In my heart I no longer feel
the sparkle of youth;
The cause of my torment?
Oh love, it’s your fault!
You sting me, poke me,
pinch me, and chew me.
Alas, what is this thing?
Pity, pity, have pity!
My love, it is certain
that you make me despair!
SILVIO (to CLIZIA):
I hear you, yes I hear you,
beautiful flower of youth.
The cause of my torment,
o my soul, it is you.
SILVIO (to CLIZIA) & MILLI (to TIRSI):
You tease me, bite me,
prick me, and pinch me.
What is this thing, alas!
Pity, pity, pity!
That face is one
which makes me delirious.
NINA (to FLORINDO):
Flag of every wind
I know it's you:
The one in a hundred
sparkle of youth.
NINA/SILVIO/MILLI:
You tease me, pinch me,
prick me, and bite me.
So that everyone cries: alas!
Pity, pity, pity!
That woman is the one
that burns me.
18. Caro mio ben (SILVIO)
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor.
Il tuo fedel
sospira ognor.
Cessa, crudel,
tanto rigor!
My dear beloved,
at least believe me when I say,
without you
my heart languishes.
Your faithful one
is always sighing;
cease, cruel one,
this extreme punishment!
19. Alma del core (FLORINDO & SILVIO)
Alma del core,
spirto dell'alma,
Sempre costante t'adorerò!
Sarò contento
nel mio tormento
Se quel bel labbro
baciar potrò.
Soul of my heart,
spirit of my soul,
I will always adore you!
I will be contented
in my torment
if only I could kiss
that beautiful lip.
20. Se tu m'ami, se sospiri (MILLI)
Se tu m'ami, se sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de' tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor,
Ma se pensi che soletto
Io ti debba riamar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t'ingannar.
Bella rosa porporina
Oggi Silvio sceglierà,
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
Io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
Gli altri fiori sprezzerò.
If you love me, if you sigh
only for me, dear shepherd,
I am sorrowful for your sufferings;
yet I delight in your love.
But if you think that I must
in return love only you,
Little shepherd, you are subject
to deceiving yourself easily.
The beautiful purple rose
is the one Milli will choose today;
and because of its thorns,
tomorrow, then, she will despise it.
So I will not hang only on
one man's words.
Just because the lily pleases me
is not reason to despise the other flowers.
21. Pur dicesti, o bocca bella (FLORINDO, MILLI, NINA & SILVIO)
Pur dicesti, o bocca bella,
Quel soave e caro sì,
Che fatutto il mio piacer.
Per onor di sua facella
Con un bacio Amor t'aprì,
Dolce fonte del goder, ah!
Beautiful mouth, at last you speak
that gentle, lovable "yes"
that makes my joy complete.
In his own honor
Cupid has opened you with a kiss,
oh, sweet fountain of pleasure.
22. Vergin, tutto amor (CLIZIA)
Vergin, tutto amor,
o madre di bontade,
o madre pia, madre pia,
ascolta, dolce Maria,
la voce del peccator.
Il pianto suo ti muova,
giungano a te i suoi lamenti,
suo duol, suoi tristi accenti,
senti pietoso quel tuo cor.
O madre di bontade,
Vergin, tutto amor.
Virgin Mary, full of love,
Oh mother of goodness,
Oh mother holy,
Hear, sweet Mary,
The voice of the sinner.
May this weeping move you,
May these laments be received by you.
Let this sorrow, these sad pleas,
Be heard by your merciful heart.
Oh mother of goodness,
Virgin Mary, full of love.
23. Non posso disperar (FLORINDO/MILLI)
Non posso disperar,
sei troppo cara al cor.
Il solo sperare d'aver a gioire
m'è un dolce languire,
m'è un caro dolor.
I cannot despair;
you are far too dear to my heart.
The mere hope of possessing you
is for me a sweet suffering,
an adorable pain.
24. Per la gloria d'adorarvi (TUTTI)
NINA:
Per la gloria d'adorarvi
voglio amarvi, o luci care.
Amando penero,
ma sempre v'amerò,
sì, sì, nel mio penare,
penerò, v'amerò, luci care.
SILVIO:
Senza speme di diletto
vano affetto è sospirare,
NINA/SiLVIO:
Ma i vostri dolci rai
chi vagheggiar può mai
e non, e non v'amare?
penerò, v'amerò, luci care!
TIRSI:
Per la gloria d'adorarvi
voglio amarvi, o luci care.
TIRSI/CLIZIA:
Ma i vostri dolci rai
chi vagheggiar può mai
TIRSI/CLIZIA/MILLI/FLORINDO:
e non, e non v'amare?
TUTTI:
Per la gloria d'adorarvi
voglio amarvi, o luci care.
Amando penero,
ma sempre v'amerò,
sì, sì, nel mio penare,
penerò, v'amerò, luci care.
NINA:
For the sheer glory of adoring you
I want to love you, O dear eyes.
Loving I will suffer,
but I will always love you.
Yes, yes, in my suffering,
I will suffer, I will love you, dear eyes.
SILVIO:
Without hope of delight,
it is vain affection to sigh,
NINA/SILVIO:
But who could ever gaze
upon your sweet rays
and not, and not love you?
I will suffer, I will love you, Dear eyes!
TIRSI:
For the sheer glory of adoring you
I want to love you, O dear eyes.
TIRSI/CLIZIA:
But who could ever gaze
upon your sweet rays
TIRSI/CLIZIA/MILLI/FLORINDO:
And not, and not love you?
TUTTI:
For the sheer glory of adoring you
I want to love you, O dear eyes.
Loving I will suffer,
but always I will love you.
Yes, yes, in my suffering,
I will suffer, I will love you, dear eyes.